1 Samuel 2:30

ABP_Strongs(i)
  30 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2036 I said, G3588   G3624 Your house, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1330 shall go through G1799 before G1473 me G2193 unto G165 the eon. G2532 And G3568 now, G5346 says G2962 the lord, G3365 not even one G1473 will be to me, G3754 for G3588 the ones G1392 glorifying G1473 me G1392 I will glorify, G2532 and G3588 the ones G1848 treating me with contempt G1473   G821 shall be disgraced.
ABP_GRK(i)
  30 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2036 είπα G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1330 διελεύσονται G1799 ενώπιον G1473 εμού G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G3568 νυν G5346 φησί G2962 κύριος G3365 μηδαμώς G1473 εμοί G3754 ότι G3588 τους G1392 δοξάζοντάς G1473 με G1392 δοξάσω G2532 και G3588 οι G1848 εξουθενούντές με G1473   G821 ατιμωθήσονται
LXX_WH(i)
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-1S ειπα G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS εμοι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APM τους G1392 V-PAPAP δοξαζοντας G1473 P-AS με G1392 V-FAI-1S δοξασω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1848 V-PAPNS εξουθενων G1473 P-AS με G821 V-FPI-3S ατιμωθησεται
HOT(i) 30 לכן נאם יהוה אלהי ישׂראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד עולם ועתה נאם יהוה חלילה לי כי מכבדי אכבד ובזי יקלו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3651 לכן Wherefore H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H559 אמור I said H559 אמרתי indeed H1004 ביתך thy house, H1004 ובית and the house H1 אביך of thy father, H1980 יתהלכו should walk H6440 לפני before H5704 עד me forever: H5769 עולם me forever: H6258 ועתה but now H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H2486 חלילה Be it far H3588 לי כי from me; for H3513 מכבדי them that honor H3513 אכבד me I will honor, H959 ובזי and they that despise H7043 יקלו׃ me shall be lightly esteemed.
Vulgate(i) 30 propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles
Clementine_Vulgate(i) 30 Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
Wycliffe(i) 30 Therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Y spekynge spak, that thin hows and `the hows of thi fadir schulde mynystre in my siyt til in to with outen ende; `now forsothe the Lord seith, Fer be this fro me; but who euere onourith me, Y schal glorifie hym; forsothe thei that dispisen me, schulen be vnnoble.
Coverdale(i) 30 Therfore sayeth the LORDE God of Israel: I haue spoken, that thy house and thy fathers house shulde walke before me for euer. But now sayeth the LORDE: That be farre fro me. But who so euer honoureth me, him wil I honor also: as for those yt despyse me, they shal not be regarded.
MSTC(i) 30 Wherefore the LORD God of Israel sayeth, 'I said that thine house and the house of thy father should have walked before me forever. But now the LORD sayeth that be far from me: for them that honoureth me I will honour, and they that despise me, shall not be regarded.
Matthew(i) 30 Wherfore the Lorde God of Israel sayth: I sayde that thyne house and the house of thy father shulde haue walked before me for euer. But now the Lorde sayth: that be farre from me: for them that worshyppe me, I wyll worshyp, & they that despyse me, shalbe despised.
Great(i) 30 Wherfore the lorde God of Israell sayeth: I sayde, that thy house and the house of thy father shuld walke before me for euer. But now the lorde sayeth: that be farre from me: for them that worshipe me, I will worshipe, & they that despyse me, shall come to shame.
Geneva(i) 30 Wherefore the Lord God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised.
Bishops(i) 30 Wherefore the Lorde God of Israel saith: I sayde, that thy house and the house of thy father should walke before me for euer: But nowe the Lorde saith, That be farre fro me: For them that worship me, I wyll worship, and they that despise me, shall come to shame
DouayRheims(i) 30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.
KJV(i) 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
KJV_Cambridge(i) 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
KJV_Strongs(i)
  30 H3068 Wherefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 saith [H8803]   H559 , I said [H8804]   H559 indeed [H8800]   H1004 that thy house H1004 , and the house H1 of thy father H1980 , should walk [H8691]   H6440 before H5704 me for H5769 ever H3068 : but now the LORD H5002 saith [H8803]   H2486 , Be it far from me H3513 ; for them that honour [H8764]   H3513 me I will honour [H8762]   H959 , and they that despise [H8802]   H7043 me shall be lightly esteemed [H8799]  .
Thomson(i) 30 For this cause, thus saith the Lord the God of Israel, I said, Thy house, and the house of thy father, shall go out before me for ever; but now the Lord saith, Far be this from me; for I will honour them only who honour me. And he who despiseth me shall be despised.
Webster(i) 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
Brenton(i) 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.
Brenton_Greek(i) 30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησὶ Κύριος, μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμασθήσεται.
Leeser(i) 30 Therefore saith the Lord the God of Israel, I had indeed said, Thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever; but now, saith the Lord, Be it far from me; for those that honor me will I honor, and those that despise me shall be lightly esteemed.
YLT(i) 30 `Therefore—the affirmation of Jehovah, God of Israel—I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now—the affirmation of Jehovah—Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed.
JuliaSmith(i) 30 For this Jehovah the God of Israel said, Saying, I said, Thy house and the house of thy father shall go before me even forever: and now Jehovah said, Far be it for me; for them honoring me I will honor, and they despising me shall be contemned.
Darby(i) 30 Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
ERV(i) 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
ASV(i) 30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed.
Rotherham(i) 30 Hence, the oracle of Yahweh God of Israel, I, said, that, thy house, and the house of thy father, should go to and fro in my presence, unto times age–abiding: But, now, (is the oracle of Yahweh)––Be it far from me! For, them who honour me, will I honour, but, they who despise me, shall be lightly esteemed.
CLV(i) 30 `Therefore--the affirmation of Yahweh, Elohim of Israel--I certainly said, Your house and the house of your father, do walk up and down before Me to the eon; and now--the affirmation of Yahweh--Far be it from Me! for he who is honoring Me, I honor, and those despising Me, are lightly esteemed.
BBE(i) 30 For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
MKJV(i) 30 And Jehovah, the God of Israel says, I said indeed, Your house and the house of your father should walk before Me forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me I will honor, and those that think little of Me shall be lightly regarded.
LITV(i) 30 So says Jehovah the God of Israel, I said indeed that your house and your father's house should walk before Me until forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me, I will honor; and those despising Me will be despicable.
ECB(i) 30 So - an oracle of Yah Veh Elohim of Yisra El In saying, I say, that your house and the house of your father walk at my face eternally: and now - an oracle of Yah Veh far be it from me; for they who honor me, I honor; and they who despise me, I abase.
ACV(i) 30 Therefore LORD, the God of Israel, says, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me forever, but now LORD says, Be it far from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
WEB(i) 30 “Therefore Yahweh, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now Yahweh says, ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be cursed.
NHEB(i) 30 "Therefore the LORD, the God of Israel, says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.' But now the LORD says, 'Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed.
AKJV(i) 30 Why the LORD God of Israel said, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD said, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
KJ2000(i) 30 Therefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
UKJV(i) 30 Wherefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
EJ2000(i) 30 Therefore, the LORD God of Israel said, I had said indeed that thy house and the house of thy father should walk before me for ever, but now the LORD said, It shall never be; for those that honor me I will honor, and those that lightly esteem me shall be vile.
CAB(i) 30 Therefore thus says the Lord God of Israel: I said, Your house and the house of your father shall pass before Me forever: but now the Lord says, Far be it from Me; for I will only honor them that honor Me, and he that despises Me shall be despised.
LXX2012(i) 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Your house and the house of your father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honor them that honor me, and he that sets me at nothing shall be despised.
NSB(i) 30 »Jehovah, the God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me all the days of your life.’« Now Jehovah says: »Far be it from me. I will honor those who honor me. I will not regard those who think little of me.
ISV(i) 30 “Therefore, the LORD God of Israel has declared, ‘I did, in fact, say that your family and your ancestor’s family would walk before me forever,’ but now the LORD declares, ‘Far be it from me! The one who honors me I’ll honor, and the one who despises me is to be treated with contempt.
LEB(i) 30 Therefore,' declares* Yahweh the God of Israel, 'though I solemnly said that your house and the house of your ancestor* would walk before me forever, but now,' declares* Yahweh, 'far be it from me, for those who honor me I will honor, but those who despise me, I will treat with contempt!
BSB(i) 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained.
MSB(i) 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained.
MLV(i) 30 Therefore Jehovah, the God of Israel, says, I said indeed that your house and the house of your father, should walk before me everlasting, but now Jehovah says, Be it far from me, for those who honor me I will honor and those who despise me will be lightly esteemed.
VIN(i) 30 Therefore the LORD the God of Israel says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me forever'. But now the LORD says, 'Far be it from Me. Those who honour Me I will honour, and those who despise Me shall be despised.
Luther1545(i) 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei ferne von mir, sondern wer mich ehret, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden.
Luther1912(i) 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei fern von mir! sondern wer mich ehrt, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden.
ELB1871(i) 30 Darum spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden.
ELB1905(i) 30 Darum spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden.
DSV(i) 30 Daarom spreekt de HEERE, de God Israëls: Ik had wel klaarlijk gezegd: Uw huis en uws vaders huis zouden voor Mijn aangezicht wandelen tot in eeuwigheid; maar nu spreekt de HEERE: Dat zij verre van Mij; want die Mij eren, zal Ik eren, maar die Mij versmaden, zullen licht geacht worden.
DSV_Strongs(i)
  30 H3651 Daarom H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 : Ik had wel klaarlijk H559 H8804 gezegd H3588 : H1004 Uw huis H1 en uws vaders H1004 huis H6440 zouden voor Mijn aangezicht H1980 H8691 wandelen H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6258 ; maar nu H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H2486 : Dat zij verre van H3588 Mij; want H3513 H8764 die Mij eren H3513 H8762 , zal Ik eren H959 H8802 , maar die Mij versmaden H7043 H8799 , zullen licht geacht worden.
Giguet(i) 30 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: J’avais dit: Ta famille, la famille de ton père se tiendra près de moi à toujours. Et maintenant, le Seigneur dit: Non, parce que je glorifierai ceux qui me glorifient, et que celui qui me méprise sera méprisé.
DarbyFR(i) 30 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.
Martin(i) 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.
Segond(i) 30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
Segond_Strongs(i)
  30 H5002 C’est pourquoi voici ce que dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : J’avais déclaré H8804   H559   H8800   H1004 que ta maison H1004 et la maison H1 de ton père H1980 marcheraient H8691   H6440 devant H5704 moi à H5769 perpétuité H5002 . Et maintenant, dit H8803   H3068 l’Eternel H2486 , loin H3513 de moi ! Car j’honorerai H8762   H3513 celui qui m’honore H8764   H959 , mais ceux qui me méprisent H8802   H7043 seront méprisés H8799  .
SE(i) 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles.
ReinaValera(i) 30 Por tanto, Jehová el Dios de Israel dice: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora ha dicho Jehová: Nunca yo tal haga, porque yo honraré á los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles.
JBS(i) 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles.
Albanian(i) 30 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë kisha shpallur që shtëpia jote dhe shtëpia e atit tënd do të kishin ecur gjithnjë para meje, por tani Zoti thotë: Qoftë larg meje kjo gjë; sepse unë nderoj ata që më nderojnë, por ata që më përçmojnë do të përçmohen gjithashtu nga ana ime.
RST(i) 30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда : „дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены.
Arabic(i) 30 لذلك يقول الرب اله اسرائيل. اني قلت ان بيتك وبيت ابيك يسيرون امامي الى الابد. والآن يقول الرب حاشا لي. فاني اكرم الذين يكرمونني والذين يحتقرونني يصغرون.
Bulgarian(i) 30 Затова ГОСПОД, Израилевият Бог, заявява: Аз наистина казах, че твоят дом и домът на баща ти ще ходят пред Мен до века. Но сега ГОСПОД казва: Далеч от Мен това! Защото онези, които Ме почитат, и Аз ще ги почета, а онези, които Ме презират, ще бъдат счетени за нищо.
Croatian(i) 30 Zato sam - riječ je Jahve, Boga Izraelova - rekao doduše da će dom tvoj i dom oca tvojega stupati preda mnom dovijeka, ali sada - riječ je Jahvina - neka je to daleko od mene! Jer ja častim one koji mene časte, a koji mene preziru, bit će osramoćeni.
BKR(i) 30 Protož praví Hospodin Bůh Izraelský: Řeklť jsem byl zajisté, dům tvůj a dům otce tvého přisluhovati měl přede mnou až na věky, ale nyní praví Hospodin: Odstup to ode mne; nebo těch, kteříž mne ctí, poctím, kteříž pak mnou pohrdají, v pohrdání přijdou.
Danish(i) 30 Derfor siger HERREN, Israels Gud: Vistnok har jeg sagt: Dit Hus og din Faders Hus skulle vandre for mit Ansigt til evig Tid; men nu siger HERREN: Det være langt fra mig; thi dem, som ære mig, vil jeg ære, og de, som foragte mig, skulle ringeagtes.
CUV(i) 30 因 此 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 曾 說 , 你 和 你 父 家 必 永 遠 行 在 我 面 前 ; 現 在 我 卻 說 , 決 不 容 你 們 這 樣 行 。 因 為 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 視 我 的 , 他 必 被 輕 視 。
CUVS(i) 30 因 此 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 曾 说 , 你 和 你 父 家 必 永 远 行 在 我 面 前 ; 现 在 我 却 说 , 决 不 容 你 们 这 样 行 。 因 为 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 视 我 的 , 他 必 被 轻 视 。
Esperanto(i) 30 Tial la Eternulo, Dio de Izrael, diras:Mi diris, ke via domo kaj la domo de via patro irados antaux Mi eterne; sed nun, diras la Eternulo, Mi tion ne permesos; cxar Miajn honorantojn Mi honoros, kaj Miaj malestimantoj estos malaltigitaj.
Finnish(i) 30 Sentähden sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen vakaisesti puhunut, että sinun huonees ja sinun isäs huone pitää vaeltaman minun edessäni ijankaikkisesti; mutta nyt sanoo Herra: olkoon se kaukana minusta: sillä jotka minua kunnioittavat, niitä minä tahdon kunnioittaa, vaan jotka minua katsovat ylön, ne pitää katsottaman ylön.
FinnishPR(i) 30 Sentähden Herra, Israelin Jumala, sanoo: Minä olen tosin sanonut: sinun sukusi ja sinun isäsi suku saavat vaeltaa minun edessäni iäti. Mutta nyt Herra sanoo: Pois se! Sillä minä kunnioitan niitä, jotka minua kunnioittavat; mutta jotka minut ylenkatsovat, ne tulevat halveksituiksi.
Haitian(i) 30 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, men sa m'ap di: Nan tan lontan, mwen te pwomèt mwen t'ap kite fanmi ou ak moun branch fanmi ou yo sèvi m' prèt pou tout tan. Men koulye a, mwen di: Mwen p'ap fè sa ankò paske m'ap fè bèl bagay pou moun ki gen krentif pou mwen. Men moun k'ap derespekte m' yo, m'ap fè yo wont. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 30 Azért így szól az Úr, Izráelnek Istene, jóllehet megmondottam, hogy a te házad és atyádnak háza mindörökké én elõttem jár; de most, [azt] mondja az Úr, távol legyen tõlem, mert a kik engem tisztelnek, azoknak tisztességet szerzek, a kik azonban engem megutálnak, megutáltatnak.
Indonesian(i) 30 Aku, TUHAN Allah Israel, dahulu telah berjanji, bahwa keluargamu dan margamu akan melayani Aku sebagai imam untuk selamanya. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebab yang menghormati Aku, akan Kuhormati tetapi yang menghina Aku, akan Kuhina.
Italian(i) 30 Perciò, il Signore Iddio d’Israele dice così: Io del tutto avea detto che la tua casa, e la casa di tuo padre, andrebbero e verrebbero davanti a me in perpetuo; ma ora il Signore dice: Ciò sia lungi da me; perciocchè io onorerò quelli che mi onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti.
ItalianRiveduta(i) 30 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io avevo dichiarato che la tua casa e la casa di tuo padre sarebbero al mio servizio, in perpetuo; ma ora l’Eterno dice: Lungi da me tal cosa! Poiché io onoro quelli che m’onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti.
Korean(i) 30 그러므로 이스라엘의 하나님 나 여호와가 말하노라 내가 전에 네 집과 네 조상의 집이 내 앞에 영영히 행하리라 하였으나 이제 나 여호와가 말하노니 결단코 그렇게 아니하리라 나를 존중히 여기는 자를 내가 존중히 여기고 나를 멸시하는 자를 내가 경멸히 여기리라
Lithuanian(i) 30 Todėl Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Tikrai buvau pažadėjęs, kad tavo tėvo ir tavo namai per amžius bus mano akivaizdoje, bet dabar sakau, kad taip nebus. Aš pagerbsiu tuos, kurie mane gerbia, o kurie mane niekina, bus paniekinti.
PBG(i) 30 Prztoż mówi Pan, Bóg Izraelski: Rzekłem wprawdzie: Dom twój i dom ojca twego będzie służył przedemną aż na wieki; ale teraz mówi Pan: Nie będzieć to, gdyż ja te, którzy nie czczą, czcić będę, a którzy mną gardzą, będą wzgardzeni.
Portuguese(i) 30 Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados.
Norwegian(i) 30 Derfor lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Vel har jeg sagt: Ditt hus og din fars hus skal ferdes for mitt åsyn til evig tid. Men nu lyder Herrens ord: Det være langt fra mig! Dem som ærer mig, vil jeg ære, og de som ringeakter mig, skal bli til skamme.
Romanian(i) 30 De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel:,,Spusesem că şi casa ta şi casa tatălui tău au să umble totdeauna înaintea Mea``. Şi acum, zice Domnul, departe de Mine lucrul acesta! Căci voi cinsti... pe cine Mă cinsteşte, dar ceice Mă dispreţuiesc,...... vor fi dispreţuiţi.
Ukrainian(i) 30 Тому то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть зневажені!